Medical English (английский язык в сфере медицины) является функциональной разновидностью (вариантом) английского языка для профессиональных целей (English for Professional Purposes) [1]. Работа преподавателя медицинского вуза является очень многоплановой и включает в себя, помимо преподавания, методическую, воспитательную работу, научную деятельность и другие направления. Для преподавателей английский язык не является родным, и уровень его освоения ими весьма различен [2]. Научная работа требует от коллектива не только специальных знаний, но и навыков применения медицинского английского в процессе формирования научной гипотезы и подготовки к опубликованию результатов своих исследований. Специалисты медицинской сферы используют английский язык не только как средство коммуникации, но и для международной научной деятельности (публикации в международных научных изданиях, участие в международных конференциях). Публикационная активность сотрудников вуза и ее количественные характеристики имеют большое значение в популяризации научных достижений российских ученых в мире.
Одна из главных задач в неязыковых вузах в соответствии с Программой по иностранным языкам для неязыковых специальностей - обучение чтению и написанию научных работ по специальности, поскольку именно они являются основным средством обмена информацией с целью их дальнейшего использования в профессиональной деятельности [3, 4]. В ходе такой деятельности английский язык выступает средством повышения профессиональной компетенции. Курс английского языка по профессиональному направлению можно считать результатом кооперации английского языка и специальных медицинских дисциплин, в результате чего профессиональный текст является качественным и достоверным информационным и познавательным материалом, который дополняет полученные студентами при изучении специальных дисциплин знания, обеспечивает действие принципов межпредметной координации и профессиональной направленности обучения иностранному языку [5].
При изучении английского языка в медицинских университетах студенты и преподаватели сталкиваются с проблемой перевода медицинских терминов с английского языка на русский, и наоборот. Данная проблема обосновывается наличием в английском языке следующих элементов: 1) аббревиатур и сокращений; 2) эпонимов; 3) синонимов. Трудности перевода могут возникнуть и на уровне грамматики: при переводе герундия, инфинитива, левых определений, абсолютных конструкций и даже артиклей. В рамках реализации цели, связанной с повышением ценности научных текстов, создание языковой научной группы призвано решать многозадачную проблему: повышение общего уровня владения иностранным языком; выработку, развитие и совершенствование навыков профессионального пользования словарями (двуязычными и одноязычными), базами данных, интернет-ресурсами и информационными технологиями; формирование навыка работы с литературой по специальности/направлению подготовки, со специальной терминологией и расширение терминологического аппарата в профессиональной области [6].
Студенческий научный кружок в медицинском вузе - основная форма внеаудиторной работы с обучающимися, которая может быть очной и дистанционной [7-9]. Участие студентов, ординаторов и аспирантов медицинских вузов, а также медицинских работников в таких формах внеаудиторной профессиональной деятельности подразумевает владение иностранным языком на уровне самостоятельного пользователя в сфере профессиональной коммуникации. Непрерывное профессиональное образование также предполагает доступ к теоретическим и прикладным достижениям мировой медицины: активное общение, обмен мнениями и сотрудничество с зарубежными коллегами.
Самое эффективное обучение состоит в чтении специальной литературы на иностранном языке, что предусматривает консультирование с преподавателями медицинских дисциплин и английского языка [10]. Следует отметить, что сотрудничество преподавателя английского языка со специалистами-медиками является одним из самых важных достижений курса иностранного языка для специальных целей [11].
В рамках работы языковой научной группы основной акцент делался на анализ новейших исследований в области медицины и биологии: в процессе этой работы обучающиеся активно накапливали знания по смежным медицинским специальностям. В состав группы входили как российские, так и иностранные обучающиеся, что способствовало полноценной интеграции англоязычных иностранных участников в образовательное и научное пространство России. При работе с языковой группой учитывалось равномерное сочетание различных видов деятельности: аудирования, чтения, письма, говорения, работы с лексико-грамматическим материалом. Как показал проведенный мониторинг, в языковой группе уровень знаний иностранного языка был достаточно высоким и имел тенденцию к росту. Здесь также наблюдалась большая склонность респондентов и к коммуникативной деятельности, и к чтению, переводу и письму, в зависимости от специфики изучаемой темы.
Наблюдение за участниками языковой группы и анализ материала проводили в течение 3 лет (2021-2023 гг.). Возраст участников - от 18 до 29 лет. За указанный период времени участники языковой группы не проходили другие языковые курсы.
Материал и методы
Основной метод нашего исследования - это наблюдение. Мы активно проводили мониторинг динамики изменения публикационной активности участников группы для последующего анализа материала; регулярно выполняли тестирование, опросы, анкетирование и собеседование.
Кроме того, мы разработали алгоритм отбора обучающихся в языковую научную группу. Данная методика осуществляется поэтапно с применением элементов дистанционных технологий (табл. 1).
По такому алгоритму работа обучающихся в научной языковой группе проводилась в течение 3 лет (2021-2023 гг.).
Схема отбора обучающегося в коллектив языковой группы
Обучающимся, желающим работать в языковой научной группе, были предложены тренировочные упражнения, направленные на выявление некоторых стратегических умений в области английского языка в сфере медицины.
Испытание было ограничено во времени и состояло из трех частей:
I. Обучающимся необходимо изучить историю болезни пациента и как можно быстрее найти и подчеркнуть в тексте информацию по предложенным вопросам.
II. Проверка грамматических навыков - обучающимся предлагалось заполнить пропуски нужными грамматическими формами.
III. Оценка применения профессиональных навыков.
Оценивание проводилось по стандартной 5-балльной шкале (за каждый этап испытания). Система оценивания включала следующие критерии: понимание и применение полученной информации из англоязычного текста за короткий промежуток времени; правильность употребления грамматических и лексических конструкций, использование профессиональной терминологии в правильной грамматической форме в иностранном контексте. Обучающиеся, получившие максимальное количество баллов, прикреплялись к научной группе, в рамках которой осуществлялось повышение уровня языковой деятельности под руководством заведующей кафедрой иностранных языков с курсом латинского языка.
Приведем пример тренировочных упражнений для каждой части испытания.
I. Scanning a case history:
Read the following case history and find and underline this information about the patient as quickly as you can.
previous occupation
initial symptoms
initial diagnosis
condition immediately prior to admission
reason for emergency admission
duration of increased thirst and nocturia
father’s cause of death
alcohol consumption
Case History
Mr Wildgoose, a retired bus driver, was unwell and in bed with a cough and general malaise when he called in his general practitioner. A lower respiratory tract infection was diagnosed and erythromycin prescribed. Two days later, at a second home visit, he was found to be a little breathless and complaining that he felt worse. He was advised to drink plenty and to continue with his antibiotic. Another 2 days passed and the general practitioner returned to find the patient barely rousable and breathless at rest. Emergency admission to hospital was arranged on the grounds of ‘severe chest infection’. On arrival in the ward, he was unable to give any history but it was ascertained from his wife that he had been confused and unable to get up for the previous 24h. He had been incontinent of urine on a few occasions during this time. He had been noted to have increased thirst and nocturia for the previous 2 weeks.
His past history included appendicectomy at age 11 years, cervical spondylosis 10 years ago, and hypertension for which he had been taking a thiazide diuretic for 3 years. His father had died at 62 years of myocardial infarction and his mother had had rheumatoid arthritis. His wife kept generally well but had also had a throat infection the previous week. Mr Wildgoose drank little alcohol and had stopped smoking 2 years previously.
II. Open the brackets and put the verbs into the correct forms.
1. - When I last saw you, you --- (think) of moving to a new flat.
- That’s right, but in the end I --- (decide) to stay where I was.
2. I ---- (eat) so much ice-cream! I think I’m going to be sick.
3. Last week we finally moved into our new house. We --- (wait) to move for so long that I --- (begin) to wonder if we ever would. We ---- (unpack) for days now, and we still ----- (not/finish).
4. Did you remember ---- (send) your Aunt Mary a card when you --- (be) on holiday?
5. - I wonder how the thief got into our apartment?
- Нe may ---- (use) the fire escape or he might --- (climb up) that tree.
6. He watched the customs official ----- (open) his case and ---- (take) out his clothes garment by garment.
7. Two people are reported ----. (injure) in an explosion at a factory in Birmingham early this morning.
8. My exams are finishing next Friday; by then I ----. (do) exams in seven subjects.
9. I tried ----- (cook) eggs and bacon together, and found that this was a much quicker way of ----- (prepare) a meal.
10. I feel so ill that ----. (go) to bed directly I get home and if I ---- (not/feel) better tomorrow, I certainly ----- (not/come) to work.
Keys
1. were thinking; decided
2. have eaten
3. had been waiting; began; have been unpacking; haven’t finished
4. to send; were
5. have used; have climbed up
6. open; take
7. to have been injured
8. will have done
9. cooking; preparing
10. will go; I do not feel (am not feeling); won’t come 10 min.
III. Study this extract. Complete the gaps in the procedure using these verbs. The verbs are not in the correct order.
administered grafted
anastomosed opened
continued prepared
cross-clamped rewarmed
PROCEDURE: Vein was (1) for use as grafts. Systemic heparin was (2) and bypass established, the left ventricle was vented, the aorta was (3) and cold cardioplegic arrest of the heart obtained. Topical cooling was (4) for the duration of the aortic cross clamp.
Attention was first turned to the first and second obtuse marginal branches of the circumflex coronary artery. The first obtuse marginal was intramuscular with proximal artheroma. It admitted a 1.5 mm occluder and was (5) with saphenous sequential grafts, side to side using continuous 6/0 special prolene which was used for all subsequent distal anastomoses. The end of this saphenous graft was recurved and (6) to the second obtuse marginal around a 1.75 mm occluder. The left anterior descending was (7) in its distal half and accepted a 1.5 mm occluder around which it was grafted with a single length of long saphenous vein. Lastly, the right coronary artery was opened at the crux and again grafted with a single length of saphenous vein around a 1.5 mm occluder whilst the circulation was (8).
Результаты и обсуждение
Как показало проведенное исследование, формирование исследовательской группы выступает в качестве динамического процесса, который включает в себя ряд последовательных этапов. При этом создание междисциплинарной научной группы обучающихся является значимым способом развития кадрового потенциала вуза [12].